Человеческая кровь дозволена к употреблению подобно крови саранчи и рыб (Глава из 2 тома книги "Религиозное изуверство и симптомы нравственного помешательства в иудаизме. Синагога как преступное сообщество". Доступна online, например, здесь:
http://lib.rus.ec/b/291644/read)
То что, человеческая кровь дозволена, видно из Гемары к нижеприводимой Мишне. Мы приводим эту Гемару целиком ввиду ее важности. Непосредственно из самой Мишны очень трудно, если не невозможно понять, что в ней имеется в виду, если не обратиться к Гемаре; отдельные же тонкости - вроде вопроса допустимости сбора человеческой (и вообще дозволенной) крови в сосуды для дальнейшего употребления вообще не освещены в данной Мишне.
K'rithoth 20b, «Mishnah. If one ate [an olive's bulk] of the blood…»
MISHNAH. IF ONE ATE [AN OLIVE'S BULK] OF THE BLOOD OF SLAUGHTERED 8 CATTLE, BEASTS OR FOWL, EITHER CLEAN OR UNCLEAN, OR OF THE BLOOD OF A STABBED ANIMAL, OR OF THE BLOOD OF MUTILATION, 9 OR OF THE BLOOD OF THE ARTERIES WHEREBY LIFE ESCAPES,10 HE IS LIABLE;11 BUT OF THE BLOOD OF THE SPLEEN OR OF THE HEART, OR OF THE BLOOD FOUND IN EGGS, OR OF THE BLOOD OF LOCUSTS, OR OF THE SECONDARY BLOOD,12 HE IS NOT LIABLE. R. JUDAH HOLDS: HE IS LIABLE FOR SECONDARY BLOOD.
Footnotes:
8. I.e., the blood that comes forth at the slaughtering of animals in the manner prescribed.
9. I.e., the blood that comes forth through the tearing away of the main arteries of the neck, i.e. the windpipe and the gullet.
10. I.e., the blood that gushes forth with force immediately after the cutting of the arteries for the purpose of blood-letting; v. Gemara.
11. To kareth. V. Glos.
12. Lit. `that is squeezed'. I.e., blood that oozes out from the arteries after the first splashing blood `whereby life escapes'.
Перевод:
МИШНА. ЕСЛИ КТО-ТО СЪЕСТ КРОВИ [РАЗМЕРОМ С ОЛИВКУ] ОТ ЧИСТОГО ИЛИ НЕЧИСТОГО СКОТА, ЗВЕРЯ ИЛИ ПТИЦЫ, КОТОРОГО РЕЗАЛИ 8 /1 ИЛИ КРОВИ ОТ ЖИВОТНОГО, КОТОРОГО ПРОКАЛЫВАЛИ, ИЛИ КРОВИ, ПОЛУЧЕННОЙ ОТ ИЗУВЕЧИВАНИЯ, 9 ИЛИ КРОВИ АРТЕРИАЛЬНОЙ, ЧЕРЕЗ КОТОРУЮ ВЫХОДИТ ЖИЗНЬ, 10 ТОТ ВИНОВЕН; 11 /2 НО ЗА КРОВЬ ПЕЧЕНИ ИЛИ СЕРДЦА, /3 ИЛИ ЗА КРОВЬ, НАЙДЕННУЮ В ЯЙЦАХ, ИЛИ ЗА КРОВЬ САРАНЧИ, ИЛИ ЗА ВТОРИЧНУЮ КРОВЬ, 12 /4 ОН НЕ ВИНОВЕН. Р. ИУДА ДЕРЖАЛСЯ СЛЕДУЮЩЕГО: ОН ВИНОВЕН ЗА ВТОРИЧНУЮ КРОВЬ.
Примечания:
8. То есть, кровь, которая выходит при резке животного, осуществляемой предписанным способом
9. То есть, кровь, которая выходит через вырывание главных «артерий» шеи, то есть трахеи и пищевода.
10. То есть, это та кровь, которая стремительно изливается сразу после перерезывания артерий, которое делается для того, чтобы выпустить кровь; смотри Гемару.
11. То есть, попадает под «истребление от Бога» («карет»). «Карет» - Смотри Глоссарий.
12. Буквально: «которая выжата». То есть, это та кровь, что сочиться из артерий после первого бурного излияния крови, «через которую выходит жизнь».
Примечания переводчика:
1. То есть, над которым совершался ритуальный убой - шехита.
2. До этого момента речь идет о крови нечистого или чистого скота или нечистой или чистой птицы, которая выходит из тела.
3. По смыслу сказанного выше, имеется в виду кровь нечистого или чистого скота или нечистой или чистой птицы, которая остается в теле. Однако далее Гемара толкует касательно упоминаемой здесь крови несколько иначе.
4. Эта вторичная кровь, очевидно, выходит уже после смерти. Подразумевается чистый или нечистый скот или чистая или нечистая птица. +
Эта же Мишна соглансно [МТП]:
[MTП, т.5, трактат «Керитот», глава 5, Мишна 1]
За кровь шехиты (т.е. за вкушение крови, полчившейся от шехиты) у скота, зверя и птицы, - запрещенных (нечистых) или не запрещенных, за кровь от прокалывания, кровь от вырывания 1 и кровь от кровопускания, с которой выходит душа 2, полагается ответственность; за кровь селезенки, за кровь сердца, за кровь яиц, за кровь рыб. За кровь саранчи и за кровь выжатую 3 - ответственности не полагается [р. Иуда налагает ответственность за кровь выжатую 4].
Примечания Переферковича:
1. Т.е. от недозволенных способов убоя, не шехиты.
2. Т.е. бьющую фонтаном.
3. Т.е. не бьющую.
4. См. Сифра к Лев.7:26. +
[MTП, т.5, трактат «Керитот», Тосефта [2,17]]
Кто съел с оливку крови от скота, зверя или птицы - чистых, - приносит хаттат /1; если возникло сомнение, ел он или не ел, то он приносит ашам-талуй; ответственность полагается только за кровь от шехиты;
Примечания автора книги:
1. Жертву за грех. +
[MTП, т.5, трактат «Керитот», Тосефта [2,18]]
За кровь от прокалывания, от вырывания, и от кровопускания, хотя бы с нею выходила душа, ответственности не полагается; кровь выжатая - под предостережением [р. Иуда говорит: наказывается истреблением]; кровь селезенки, кровь сердца, кровь почек и кровь членов - под запретом; кровь двуногих, кровь яиц и кровь шерецов запрещена, но ответственности не полагается; кровь рыб и кровь саранчи дозволена. +
[MTП, т.5, трактат «Керитот», Тосефта [2,19]]
Некто растопил тук и выпил его, сгустил кровь /1 и съел ее: если там есть величина оливки, то он отвечает /2; они смешались с другими веществами: если они с оливку, то полагается ответственность; они сварены с другими веществами: принимается во внимание, сообщают ли они вкус; если он съел с пол-оливки и выпил с пол-оливки одного и того же вещества, то он отвечает.
Примечания автора книги:
1. Имеется в виду запрещенная к употреблению кровь.
2. Если таким же способом было образован кусок разрешенной крови, размером больший оливки, то ответственности, очевидно, не полагается. +
Кровь человека разрешена к употреблению подобно крови саранчи и рыб
K'rithoth 20b/21a, «Gemara. Our Rabbis taught: [From the text:]…»
GEMARA. Our Rabbis taught: [From the text:] Ye shall eat no manner of blood, 13 I might infer that even the blood of those that walk on two legs, 14 and the blood found in eggs, and the blood of locusts and of fish were included; therefore the text teaches, whether it be of fowl or of beast: 13 as fowl and beast are characterised in that they are subject both to light 15 and weighty uncleanness, and are [at times] forbidden and permitted, 16 and are of the category of flesh, so all are included that are subject to light and weighty uncleanness; I must therefore exclude the blood of those that walk on two legs, for they are subject to weighty uncleanness and not to light uncleanness; 17 <20b/21a> I must also exclude the blood of reptiles, for they are not subject to weighty uncleanness; 1 I must further exclude the blood found in eggs, for they are not of the category of flesh, and the blood of fish and of locusts, for they are always permitted. 2 `Whether it be of fowl or of beast'; 3 if `fowl' [alone was mentioned, I might have said], as this is not subject to kil'ayim, 4 so should be included only those animals that are not subject to kil'ayim; 5 therefore `beast' is added. If `beast' [alone was mentioned, I might have said], as this is not subject to the law concerning the mother and its young, 6 so should be included only those fowl that are not subject to the law concerning the mother and its young. 7 Therefore both `fowl' and `beast' had to be stated.
Footnotes:
13. Lev. VII, 26.
14. I.e., man.
15. Light uncleanness is identical with food uncleanness, i.e. the foodstuff has no inherent uncleanness but can contract uncleanness from a source of uncleanness, and if of an egg's bulk in quantity, can transmit its uncleanness to other foodstuffs. Weighty uncleanness is that which is inherently unclean, e.g. a carcass, and can transmit uncleanness by carrying.
16. I.e., they are forbidden prior to their slaughtering in the prescribed manner, and permitted for use after that.
17. For an unclean person transmits his uncleanness always through contact.
<20b/21a>
1. Though a person is rendered unclean when coming into contact with a reptile, he does not transmit this uncleanness to his clothes.
2. I.e., they do not require slaughtering.
3. The question is implied: Why two specifications.
4. Heb. [H] i.e., the prohibition of wearing a material of a mixture of wool and linen. V. Lev. XIX, 19. The fluff of the fowl is not subject to this law.
5. I.e., cattle and goat, whose hair, too, is not subject to that law. Sheep would be excluded, for its wool is subject to the law of kil'ayim.
6. Deut. XXII, 6f. This law applies only to clean fowl.
7. Viz., unclean fowls.
Перевод:
ГЕМАРА. Наши Раввины учили: [Из слов:] Не ешьте никакой крови, 12 я должен заключить, что даже кровь тех, кто ходит на двух ногах, 14 и кровь, найденная в яйцах, и кровь саранчи и рыб включена /1; следовательно, эти слова учат и о птице, и о звере: 13 как птица и зверь характеризуются тем, что они могут быть тем, что имеет и слабую 15 /2, и сильную /3 степени нечистоты, и они [в одних случаях] разрешены /4, а [в других случаях] запрещены, 16 /5 и они же подпадают под категорию «плоть», также и для всего включенного /6, которое может иметь слабую и сильную степени нечистоты /7. Следовательно, я должен исключить кровь тех, кто ходит на двух ногах, ибо ходящий на двух ногах может быть нечистым в сильной степени, но не может быть нечистым в слабой степени; 17 /8 <20b/21a> должен также исключить кровь пресмыкающихся, ибо они не могут быть нечистыми в сильной степени; 1 я должен, далее, исключить ту кровь, которую находят в яйцах, ибо они не подпадают под категорию «плоть», а также кровь рыб и саранчи, ибо они всегда разрешены. 2 «Будет ли это птица или зверь»; 3 Если [бы была упомянута лишь] «птица», [то я мог бы сказать:] это то, на что не распространяется килаим 4, и, следовательно, должны быть включены лишь те животные, на которые не распространяется килаим; 5 поэтому добавлено: «или зверь». Если [бы был упомянуто лишь] «зверь», [то я мог бы сказать:] это то, на что не распространяется закон о матери и ее детях; 6 поэтому должны быть включены лишь те птицы, на которых не распространяется закон о матери и ее детях. 7 Следовательно, говорится и о «птице», и о «звере» /9.
Примечания:
13. Лев.7:26.
14. То есть, человека.
15. Нечистота слабой степени идентична с нечистотой пищи, то есть, в этом случае вещество пищи не имеет внутренне присущей ему нечистоты, но может навлечь на себя нечистоту от источника нечистоты и если этого вещества, ставшего нечистым, будет объемом с яйцо, то такое вещество, ставшее нечистым, может, в свою очередь, передавать свою нечистоту другой пище. Нечистота сильной степени - это та, которая внутренне, изначально присуща, - например, туше; то, что нечисто в сильной степени может передавать нечистоту через перенос. /10
16. То есть, они запрещены до резки предписанным способом, и разрешены для использования после этого.
17. Ибо нечистый человек передает свою нечистоту всегда через контакт. /11
<20b/21a>
1. Хотя человек и становится нечистым из-за соприкосновения с пресмыкающимся, но он не передает эту нечистоту своим одеждам.
2. То есть, они не требуют резки. /12
3. Подразумевается вопрос: «Почему две спецификации?»
4. Ивр. [H]; то есть, имеется в виду запрет носить одежду из материала, являющегося «смесью» шерсти и льна. Смотри Лев.19:19. Птичий пух не подпадает под этот закон.
5. То есть, крупный скот и козлы, чье шерсть также не подпадает под этот закон. Овцы исключены, ибо их шерсть подпадает под закон о килаим.
6. Втор.22:6 и далее. Этот закон применим только к чистым птицам.
7. А именно, нечистые птицы.
Примечания переводчика:
1. Но на самом деле, как видно из дальнейшего, кровь рыб, саранчи и человека разрешена; поэтому-то слова о запрете крови следует понимать лишь в смысле запрета употреблять кровь зверя и птицы.
2. Слабую степень нечистоты может иметь такая пища, как кошерное мясо (плоть) чистого животного (полученное в результате резки - ритуального убоя, шехиты), которое стало нечистым от соприкосновения с чем-то нечистым, что передает нечистоту через касание.
3. Сильную степень нечистоты имеет, например, падаль или «невела» (как чистого, так и нечистого животного); невелой также является туша чистого животного, убитого не по правилам резки (шехиты).
4. Например, туша чистого зверя разрешена в пищу, когда зверь правильно зарезан - то есть, согласно правилам ритуального убоя (шехиты).
5. Например, запрещена невела (падаль) зверя и птиц или такая невела, как туша чистого животного, убитого не в согласии с правилами ритуального убоя (шехиты).
6. То есть, для всего того, чья кровь запрещена к употреблению повелением под угрозой истребления (карет): «26 и никакой крови не ешьте во всех жилищах ваших ни из птиц, ни из скота; 27 а кто будет есть какую-нибудь кровь, истребится душа та из народа своего.» (Лев.7:26-27).
7. Поскольку в Лев.7:26-27 в качестве частных случаев, примеров или уточнений (спецификаций) приведены зверь и птица, которые могут иметь как слабую, так и сильную степень нечистоты, то раввины считают, что обобщение (генерализация), находящаяся в том же месте Лев.7:26-27 («никакой крови», «какая-нибудь кровь»), касается только лишь тех случаев, когда предмет, на который направлен запрет, также может иметь как слабую, так и сильную степень нечистоты. Далее станет ясно, что речь идет о состоянии трупа или туши после смерти - то есть, нельзя употреблять кровь того, чьи куски туши (трупа) после смерти могут воспринимать и сильную, и слабую степень нечистоты.
8. Здесь подразумевается нечистота или чистота трупа, туши. Разумеется, человек может быть нечистым в слабой степени при жизни, восприняв нечистоту через соприкосновение с чем-то нечистым, что может передавать нечистоту другому предмету. (Далее вы даже увидите спор о том, может ли кусок плоти, отрезанный от живого человека для скармливания собаке воспринять «пищевую нечистоту» (слабой степени). Этот спор закончится тем, что подобное возможно - то, есть, кусок плоти, отрезанный от человека (например, еврея) при жизни, может быть чистой пищей (например, для собаки), и, как чистая пища, может воспринять пищевую нечистоту (нечистоту слабой степени). Но труп человека - как еврея, так и нееверя, - может быть нечистым лишь в сильной степени. Поэтому-то, когда в данном случае человек («ходящее на двух ногах») исключается, то становится очевидным, что слова о том, что включенное (то есть, подпадающее под запрет употребления крови) должно иметь и слабую, и сильную степень нечистоты, относятся раввинами к трупу, к туше; то есть, здесь подразумевается «плоть» после смерти. Отличие в нечистоте трупа еврея и нееврея заключается в следующем: трупы и еврея, и нееверя нечисты в сильной степени, оба этих трупа суть «отцы отцов» нечистоты, но труп нееврея не вызывает осквернения «шатром». Осквернение «шатром» происходит «чрез все преграды», до самой выси вверх и вниз до самой бездны. То, что образует некий «шатер» над трупом еврея, оскверняется, над трупом нееврея - не оскверняется. Именно поэтому, в частности, еврей может нагнуться над могилой нееврея или даже стать на могилу нееврея, не осквернившись. То, что труп нееврея не вызывает осквернения «шатром» не должно удивлять: нееврей в собственном смысле не является человеком и называется иудеями человеком лишь по сравнению со скотом. Падаль скота (невела) также не вызывает осквернения «шатром».
9. Чтобы из спецификаций стало совершенно ясным, что именно имеется в виду в генерализации.
10. Tо есть, например, если кто-то перенесет с места на место невелу (скажем, тушу зверя, павшего «от старости»), то станет нечист сам.
11. Иначе говоря, человек становится нечистым в слабой степени лишь при жизни - например, через контакт с другим нечистым человеком, который и передает через контакт нечистоту первому человеку. Но после смерти труп человека не может быть нечистым в слабой степени.
12. То есть, шехиты, ритуального убоя. +
K'rithoth 21a, «But why not argue thus:…»
But why not argue thus: `Any manner of blood' is a generalisation, `whether it be fowl or beast' is a specification; and whenever a generalisation is followed by a specification it is meant to comprise only the instances of the specification; consequently fowl and beast are included but no other things? 8 `Whosoever eateth any blood' 9 represents a second generalisation; and whenever a generalisation is followed by a specification and then again by a generalisation, all things similar to the specification are to be included. 10 But is not the last generalisation different from the first, in that the first contains a mere prohibition whilst the last comprises the penalty of kareth? 11 — This Tanna agrees with the School of R. Ishmael, who apply the rules relating to generalisations and specifications even though the last generalisation is unlike the first. 12
Footnotes:
8. On the hermeneutical rule of generalisation and specification, v. Shabu. (Sonc. ed) p. 12, n. 3.
9. Lev. VII, 27.
10. I.e., those possessing the same characteristics as the instances of the specifications, as expounded above in connection with the law of blood.
11. V. Glos.
12. V. B.K. 64a and Zeb. 4b.
Перевод:
Но почему не привести такой довод: «Никакой крови» - это генерализация, «ни птицы, ни зверя» - это спецификация; а всякий раз, когда за генерализацией идет спецификация, то подразумевается, что включаются лишь примеры из спецификации; следовательно, птица и зверь включены, но прочее не включено? 8 «Всякий, кто будет есть какую-либо кровь» 9 представляет вторую генерализацию /1; а всякий раз, когда за генерализацией идет спецификация, а затем опять идет генерализация, то включаются все вещи, подобные вещам в спецификации. 10 Но не так ли обстоит дело, что последняя генерализация отлична от первой в том, что первая содержит простой запрет, в то время как последняя включает наказание истребления (карет)? 11 - Этот Танней согласился со школой Р.Измаила, который применял эти правила относительно генерализаций и спецификаций даже если последняя генерализация не подобна первой. 12
Примечания:
8. О герменевтическом правиле, касающемся генерализации и спецификации смотри трактат «Shebu'oth» (издание Soncino), стр. 12, примечание 3.
9. Лев.7:27.
10. То есть, те вещи, которые обладают теми же самыми характеристиками, что и вещи приводимые для примера в спецификациях - как это объяснено выше касательно закона о крови.
11. Смотри глоссарий.
12. Смотри трактат «Baba Kamma», лист 64a и трактат «Zebahim», лист 4b.
Примечания переводчика:
1. Напомним слова Торы, о которых идет речь: «26 и никакой крови не ешьте во всех жилищах ваших ни из птиц, ни из скота; 27 а кто будет есть какую-нибудь кровь, истребится душа та из народа своего.» (Лев.7:26-27). Здесь «и никакой крови» - первая генерализация (обобщение), «ни птиц, ни скота» - спецификация (уточнение, приведение конкретных примеров, на основании которых строится генерализация), «кто будет есть какую-нибудь кровь, истребится душа та» - вторая генерализация; первая генерализация представляет из себя запрет; во второй генерализации содержится также и предписание о том, как должно наказывать преступление запрета - истреблением души от Бога (каретом). +
K'rithoth 21a, «Тhe Master said: «[Here we have] a generalisation…»
The Master said: `[Here we have] a generalisation followed by a specification and then again by a generalisation, [in which case] all things similar to the specification are to be included; just as the instances of the specification are characterised in that they are subject both to light and to weighty uncleanness, and are [at times] forbidden and [at times] permitted, and are of the category of flesh, so all are included which are subject to light and to weighty uncleanness, etc.'. What does the term `all' serve to include? — Said Rab Adda b. Abin: It includes the blood of a koy. 13 What is his opinion [with regard to the koy]? If he holds that the koy is a doubtful creature, do we need a special text to forbid [the blood of an animal] about which there is doubt? 14 — He holds that the koy is a [class of] animal of its own. We have now learnt about its blood, whence do we know that its heleb [is forbidden]? — From the text, `all heleb'. 15 Whence that its nebelah16 [is forbidden]? — From the text, `all nebelah', 17 Whence that its gid ha-nasheh 18 [is forbidden]? — The Divine Law defines it as [the sinew] `upon the hollow of the thigh', and this, too, has a `hollow of the thigh', 19 Whence do we know that [its nebelah] causes uncleanness, and that it requires slaughtering? — This stands to reason; since the Divine Law has placed it on the same footing as cattle in respect of all other laws, it is also like cattle in regard to uncleanness and slaughtering.
Footnotes:
13. I.e., a cross between a goat and a gazelle, about which the Sages were in doubt whether it belonged to the category of `cattle' or of `beast of chase'; v. Glos.
14. Surely not. The Divine law is not in doubt as to the status of the koy.
15. Lev. VII, 23.
16. I.e., a carcass of an unslaughtered or non-ritually slaughtered animal. V. Glos.
17. Deut XIV, 21.
18. I.e., the nervus ischiadicus, forbidden in accordance with Gen. XXXII, 33.
19. Thus every animal is included, for this law is to remind us of the incident of the text. For the exclusion of birds, however, v. Hul. 92b.
Перевод:
Господин сказал: «[Здесь мы имеем] генерализацию, за которой идет спецификация, а затем опять идет генерализация; [в таком случае] включены все вещи, подобные вещам спецификации; так как примеры в спецификации характеризуются тем, что в них имеется то, что может воспринимать нечистоту и сильной, и слабой степени, и то, что [в одном случае] запрещено, а [в другом случае] разрешено, и все в этих примерах подпадает под категорию «плоть», то, таким образом, включено все, что может воспринимать чистоту и слабой, и сильной степени и так далее.» Для чего служит слово «все» - то есть, что хотят включить посредством него? - Сказал Раб Адда б. Абин: этим словом влкючается кровь коя (koy). 13 Каково его мнение [в отношении коя]? Если он придерживается того, что кой есть сомнительное создание, то нуждаемся ли мы в специальных словах, запрещающих [кровь животного], касательно которого есть сомнение? 14 - Он придерживался того, что кои есть [класс] животных, который «сам по себе». Ныне мы научены об их крови; откуда мы знаем, что она хелеб (heleb, запрещена)? - Из следующих слов: «весь хелеб». 15 Откуда знаем, что их небела (nebelah) 16 [запрещена]? - Из слов: «вся небела». 17 Откуда знаем, что их гид ганашех (жила на составе бедра) 18 [запрещена]? - Божественный Закон определяет это как [сухожилие] «на составе бедра», и это животное, таким образом, также имеет «жилу на составе бедра». 19 Откуда знаем, что [их небела] вызывает нечистоту, и что это животное требует резки? - Это установлено по следующей причине: так как Божественный Закон поместил данное животное в ту же самую группу, что и скот в отношении всех прочих законов, то оно также подобно скоту и в отношении нечистоты и резки.
Примечания:
13. То есть, результат скрещивания козла и газели, о котором Мудрецы сомневались - принадлежит ли он к категории «скота» или к категории «зверя, на которого охотятся»; смотри Глоссарий.
14. Разумеется, нет. Божественный закон не сомневается в том, какой статус имеет кой.
15. Лев.7:23.
16. То есть, туша животного, убитого не через резание, или через резание, но не так, как это предписывает соответствующий ритуал. Смотри Глоссарий.
17. Втор.14:21.
18. То есть, «nervus ischiadicus», запрещенный согласно Быт.32:33.
19. Таким образом, включено всякое животное, ибо этот закон для того, чтобы напомнить нам о случае, описываемом в данном месте. Об исключении, однако, птиц - смотри трактат «Hullin», лист 92b. +
Перед тем, как двинуться дальше, предварительно следует обсудить вопрос: «Может ли плоть, отрезанная у живого человека, быть нечиста пищевой нечистотой, то есть, быть нечистотой в слабой степени?». Чтобы стать восприимчивой к пищевой нечистоте, данный кусок плоти, очевидно, должен быть переведен в разряд «собственно пищи». Как известно, для этого необходимо намерение (использовать в пищу) и подготовка (увлажнение одной из семи жидкостей). В данном месте не обсуждается возможность назначения человеческой плоти в пищу человеку же; речь идет о назначении пище собаке. Поэтому встает дополнительный вопрос: может ли быть достаточным намерением намерение употребить кусок плоти, отрезанный у живого человека, в качестве пищи для собаки?
Согласно нижеприводимой Мишне такое невозможно.
Taharoth, Chapter 8, Mishnah 6.
MISHNAH 6. A GENERAL RULE HAS BEEN LAID DOWN CONCERNING CLEAN FOODSTUFFS: WHATEVER IS DESIGNATED AS FOOD FOR HUMAN CONSUMPTION IS SUSCEPTIBLE TO UNCLEANNESS UNLESS IT IS RENDERED UNFIT TO BE FOOD FOR A DOG; AND WHATEVER IS NOT DESIGNATED AS FOOD FOR HUMAN CONSUMPTION IS NOT SUSCEPTIBLE TO UNCLEANNESS UNLESS IT IS DESIGNATED FOR HUMAN CONSUMPTION. FOR INSTANCE? IF 31 A PIGEON FELL INTO A WINE-PRESS 32 AND ONE INTENDED TO PICK IT OUT FOR AN IDOLATER, 33 IT BECOMES SUSCEPTIBLE TO UNCLEANNESS; BUT IF HE INTENDED IT FOR A DOG IT IS NOT SUSCEPTIBLE TO UNCLEANNESS. R. JOHANAN B. NURI RULES THAT IT IS SUSCEPTIBLE TO UNCLEANNESS. IF A DEAF MUTE, AN IMBECILE OR A MINOR INTENDED IT AS FOOD,34 IT REMAINS INSUSCEPTIBLE; BUT IF THEY PICKED IT UP 34 IT BECOMES SUSCEPTIBLE; SINCE ONLY AN ACT OF THEIRS 35 IS EFFECTIVE WHILE THEIR INTENTION IS OF NO CONSEQUENCE.
Footnotes:
31. With reference to the last clause.
32. Where it died and deteriorated and thus became unfit for human consumption.
33. Who does not mind eating the bird even in its deteriorated condition.
34. For an idolater's consumption.
35. In this case the picking out.
Перевод:
МИШНА 6. ОБЩЕЕ ПРАВИЛО БЫЛО ПОЛОЖЕНО ОТНОСИТЕЛЬНО ЧИСТЫХ ЯСТВ: ЧТО НАЗНАЧЕНО В ПИЩУ ДЛЯ УПОТРЕБЛЕНИЯ ЧЕЛОВЕКОМ ВОСПРИИМЧИВО К НЕЧИСТОТЕ, ПОКА НЕ СДЕЛАЕТСЯ НЕГОДНЫМ, ЧТОБЫ БЫТЬ ПИЩЕЙ ДЛЯ СОБАКИ; А ЧТО НЕ НАЗНАЧЕНО В ПИЩУ ДЛЯ УПОТРЕБЛЕНИЯ ЧЕЛОВЕКОМ, ТО НЕ ВОСПРИИМЧИВО К НЕЧИСТОТЕ, ПОКА НЕ БУДЕТ НАЗНАЧЕНО В ПИЩУ ЧЕЛОВЕКУ. ПРИМЕР? ЕСЛИ 31 ГОЛУБЬ УПАЛ В ВИНОГРАДНУЮ ДАВИЛКУ 32 И НЕКОТО ВОЗНАМЕРИЛСЯ ВЫНУТЬ ЕГО ДЛЯ ИДОЛОСЛУЖИТЕЛЯ, 33 ОН СТАНОВИТСЯ ВОСПРИИМЧИВЫМ К НЕЧИСТОТЕ; НО ЕСЛИ ОН ВОЗНАМЕРИЛСЯ ВЫНУТЬ ЕГО ДЛЯ СОБАКИ, ТО ОН НЕВОСПРИИМЧИВ К НЕЧИСТОТЕ. Р. ИОХАНАН Б. НУРИ ПОСТАНОВИЛ, ЧТО ОН ВОСПРИМЧИВ К НЕЧИСТОТЕ. /1 ЕСЛИ ГЛУХОНЕМОЙ, СЛАБОУМНЫЙ ИЛИ НЕСОВЕРШЕННОЛЕТНИЙ ВОЗНАМЕРИЛСЯ ИСПОЛЬЗОВАТЬ ЕГО В КАЧЕСТВЕ ПИЩИ, 34 ТО ОН ОСТАЕТСЯ НЕВОСПРИИМЧИВЫМ; НО ЕСЛИ ОНИ ВЫНУЛИ ЕГО, 34 ТО ОН СТАНОВИТСЯ ВОСПРИИМЧИВЫМ, ИБО ЛИШЬ ДЕЙСТВИЕ ТАКОВЫХ 35 ДЕЙСТВЕННО, ТОГДА КАК ИХ НАМЕРЕНИЕ НЕ ИМЕЕТ ПОСЛЕДСТВИЙ.
Примечания:
31. Имеется в виду последнее утверждение.
32. Где умер и повредился (начал разлагаться) и, таким образом, стал негодным для употребления человеком. /2
33. Даже если идолослужитель и не помышляет есть эту птицу в ее поврежденном (разлагающемся) состоянии.
34. Для идолослужителя.
35. В случае вынимания.
Примечание переводчика:
1. Таким образом, мнение Р. Иоханана - мнение меньшиства; галаха же следует мнению большинства, а согласно мнению большинства, туша голубя, вынутая из виноградной давилки для того, чтобы дать ее в пищу собаке, невосприимчива к нечистоте.
2. То есть, стал негодным, - по меньшей мере, для употребления иудеем.+
[MTП, т.6, трактат «Теhарот», глава 8, Мишна 6]
Правило сказали относительно теhарот: что предназначено в пищу исключительно человеку, (если осквернилось) нечисто (в качестве яства), пока не испортится настолько, что не может служить пищей собаке, а что не предназначено в пищу исключительно человеку, чисто, пока не будет предназначено для человека. Как это понимать? - птенец упал в точило: если было намерение вынуть его для нееврея, он (т.е. труп) восприимчив, а если для собаки - то он не восприимчив [р. Иоанн сын Нури признает восприимчивым]; если намерение это принято глухонемым, безумным или малолетним, то птенец не восприимчив, но если он (невменяемый) вынул его, то восприимчив, ибо у них есть 1 действие, но нет мысли.
Примечания Переферковича:
1. Т.е. имеет значение. +
Как видим, из данной Мишны и из заповеди «о члене от живого» следует, что кусок человеческой плоти, вырезанный у живого человека, принципиально не может быть назначен в пищу человеку - ни еврею, ни язычнику, а назначение его в пищу собаке не делает данный кусок восприимчивым к пищевой нечистоте.
Вышеприведенная Мишна задает лишь общее правило, верное для большинства случаев. Поэтому логично задаться вопросом: может, быть, касательно куска человеческой плоти, вырезанной у живого человека, существует какое-нибудь частное правило, являющееся исключением из общего правила? Помимо приведенной Мишны существует также следующая Мишна:
Uktzin, Chapter 3, Mishnah 2
MISHNAH 2. THAT WHICH HAS BEEN SEVERED FROM A MAN,4 BEAST, WILD ANIMAL, BIRD, OR FROM THE CARRION OF AN UNCLEAN BIRD,5 AND THE FAT IN VILLAGES, 6 AND (ALL KINDS OF WILD VEGETABLES, 7 SAVE TRUFFLES 8 OR FUNGUS 9 — R. JUDAH SAYS, SAVE FIELD-LEEKS, 10 PURSLANE 11 AND THE ASPHODEL. 12 AND R. SIMEON SAYS, SAVE CARDOON, 13 AND R. JOSE SAYS, SAVE ACORNS 14 — BEHOLD ALL THESE 15 NEED BOTH INTENTION AND TO BE RENDERED SUSCEPTIBLE [TO UNCLEANNESS]. 16
Footnotes:
4. Only the entire limb from a living being makes objects unclean, but not the flesh. Hence both contact with liquid and intention are required. If the flesh had been cut off to throw to a dog to eat, it is deemed sufficient intention; cf. Ker. 21a.
5. For though dead, no major defilement attaches to it; Toh. I, 3. Accordingly it requires to be rendered susceptible both in town and village.
6. Where it is not usual for fat to be eaten, hence intention is required. In towns, however, where among the large throngs there are sure to be those who also eat fat, no specific intention is required; but in both places it needs to be rendered susceptible. (V. discussion in L.).
7. Growing of their own accord without having been sown; hence not specified for human food.
8. Heb. shemarka'im, `a species of very acrid onions' (Maim.).
9. Though these two plants likewise grow wild, yet on account of their being occasionally served as human food, require contact with liquids, but no specific intention.
10. As also not requiring intention.
11. A low succulent herb used in salads.
12. A genus of lilaceous plants.
13. A composite kitchen garden plant allied to the artichoke; a species of edible thistles.
14. Heb. balosin. Jast. emends to bulbus, and renders `a bulbous root, a delicious kind of onion'.
15. I.e., all enumerated things apart from those excepted by the three Rabbis, whose contention was that since they are sometimes eaten, no specific intention is required.
16. This intention must precede the contact with the liquid (v. L.).
Перевод:
МИШНА 2. ТО, ЧТО БЫЛО ОТДЕЛЕНО ОТ ЧЕЛОВЕКА, 4 ЗВЕРЯ, ДИКОГО ЖИВОТНОГО, ПТИЦЫ, ИЛИ ОТ ПАДАЛИ НЕЧИСТОЙ ПТИЦЫ, 5 И ТУКА В СЕЛЕНИЯХ, 6 И ВСЕ ВИДЫ ДИКИХ ОВОЩЕЙ, 7 ЗА ИСКЛЮЧЕНИЕМ ДИКОГО ЛУКА 8 ИЛИ ГРИБОВ 9 - Р. ИУДА ГОВОРИТ: ЗА ИСКЛЮЧЕНИЕМ ЛУКА-ПОРЕЯ 10, ПОРТУЛАКА 11 И АСФОДЕЛЯ. 12 И Р. СИМЕОН ГОВОРИТ: ЗА ИСКЛЮЧЕНИЕМ АРТИШОКА, 13 И Р. ИОСЕ ГОВОРИТ: ЗА ИСКЛЮЧЕНИЕМ ACORNS (ЖЕЛУДЯ) 14 - СЧИТАЙТЕ ВСЕ ЭТО 15 НУЖДАЮЩИМСЯ И В НАМЕРЕНИИ И В ТОМ, ЧТОБЫ ЕГО СДЕЛАЛИ ВОСПРИИМЧИВЫМ [К НЕЧИСТОТЕ]. 16 /1
Примечания:
4. Только целая конечность от живого создания делает предметы нечистыми, но не плоть. Следовательно, требуются как контакт с жидкостью, так и намерение. Если плоть была срезана, чтобы бросить ее в пищу псу, то это рассматривается как достаточное намерение; сравни: трактат «K'rithoth», лист 21а.
5. Ибо хотя мертва, но большое осквернение не пристает к ней; трактат «Tohoroth», глава 1, Мишна 3. Соответственно, требуется, чтобы она имеет нужду в признании восприимчивой как в городе, так и в деревне.
6. Где употребление тука не является обычным, и, следовательно, требуется намерения. В городах, однако, где среди больших толп, несомненно, есть и те, кто ест тук, не требуется специального намерения; но в обоих местах имеется нужда в признании восприимчивым (Смотри дискуссию в L.)
7. Растущих «сами по себе» без того, чтобы их сеяли; следовательно, не определенных человеку в пищу.
8. Ивр. «shemarka'im»; «вид очень острого лука» (Маймонид).
9. Хотя эти два растения сходны тем, что они - дикорастущие, но они случайно могут служить пищей человеку; они требуют контакта с жидкостями, но не требуют специального намерения.
10. Также как не требующий намерения.
11. Низкая сочная трава, используемая в салатах.
12. Род сиреневых растений.
13. Сложноцветное растение для кухонного сада, родственное артишоку; вид съедобного чертополоха.
14. Ивр. «balosin». В M. Jastrow's Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli Yerushalmi and the Midrashic Literature: здесь исправлено на «bulbus» и связывает это с «луковичным корнем, очень вкусным видом лука».
15. То есть, все перечисленные вещи, за исключением тех, для которых было сделано исключение тремя Раввинами, которые оспаривали необходимость в намерении: так некоторые из растений иногда едят, то, значит, особое намерение не требуется.
16. Это намерение должно предшествовать контакту с жидкостью (см. L.).
Примечания переводчика:
1. То есть, одно намерение еще не делает восприимчивым к нечистоте; за намерением в данном случае должна последовать подготовка (увлажнение жидкостью), после чего яство и станет восприимчивым к нечистоте. +
Здесь определенно, говорится, что плоть, отделенная от живого человека нуждается в намерении и подготовке, чтобы стать восприимчивой к пищевой нечистоте. Ясно, что имеется в виду плоть, отделенная от живого человека, ибо плоть, отделенная от мертвого человека не восприимчива к пищевой нечистоте (нечистоте слабой степени), но обладает только лишь нечистотой сильной степени (трупной нечистотой). В Талмуде (смотри Примечание 4) обсуждается только лишь один пример намерения, связанного с плотью, отрезанной от живого человека - намерение отдать этот кусок в пищу собаке. Такое намерение (смотри Примечание 4) является достаточным, чтобы сделать данный кусок восприимчивым к пищевой нечистоте - то есть, перевести данный кусок в категорию «собственно пищи», употребление которой регулируется законами законами о чистоте и нечистоте пищи. Если, например, кусок плоти отрезан от еврея, находящегося в состоянии ритуальной чистоты или от новорожденного язычника, (который не рассматривается как зав), то, по-видимому, такой кусок через выказывание намерения отдать его в пищу собаке и через подготовку (увлажнение) становится чистой пищей, которая может воспринимать пищевую нечистоту (нечистоту слабой степени). Почему чистой? А отчего бы она могла воспринять нечистоту? Даже чистое животное после резки может стать невелой, если в процессе резки что-то отклонилось от нормы и пошло «не так». Но резка (шехита) есть способ добытия пищи через убой; в данном же случае при добытие может быть осуществлено так, что убийство не предполагается (конечно, человек, от которого отрезают плоть может быть убит, но потом); кроме того, при резке (шехите) плоть (мясо) берется от уже мертвого зверя, а в данном случае - от еще живого человека; поэтому вряд ли возможно полагать, что в данном случае при отрезании плоти произойдет восприятие ею пищевой нечистоты.
Что касается употребления плоти, отрезанной от живого человека, иудеями то, по меньшей мере можно сказать следующее: иудаизм допускает такое употребление в медицинских целях как лекарство, а также в случае угрозы голодной смерти. Что же касается употребления такой плоти для насыщения, то, как уже сказано выше, касетельно этого в иудаизме существуют два мнения.
Таким образом, еврей может не боясь прещений закона съесть плоть у малолетнего язычника (который не рассматривается как зав), если, по медицинским представлениям, это может иметь лекарственный эффект, или же в случае угрозы голодной смерти и при этом он даже не осквернится от этой плоти! Такой младенец, например, может быть похищен для тайного убиения и съедения у народа, которого иудеи рассматривают как «Амалеким»; книга «Зогар» воодушевляет евреев на истребление таких народов - так, чтобы изгладилась и сама память о них; то есть, вполне допустимым считается даже истребление младенцев женского пола. Из «Зогара» ясно, что в качестве подобных представителей «Амалеким» иудеи рассматривают христиан.
Сделаем замечание о словах «употребление в медицинских целях»: всегда следует помнить, что медицина бывает разная: есть, например, «официальная медицина», есть «народная медицина»; примером «народной медицины» является «тибетская медицина». Вряд ли стоит отвергать то мнение, что существует или может существовать и «еврейская медицина» - как «официальная», так и «народная». В данном случае, то, что является медициной, а что - нет, и какой статус имеет та или иная медицина, определяют раввины же (конечно, они прислушиваются к голосу того, что называется «официальной медициной» европейских стран, но решающий голос остается за раввинами). Поэтому я бы вряд ли удивился, если бы раввины выставляли в качестве медицинского препарата то, что у «официальных медиков» Европы вызывает лишь смех.
Здесь же следует привести еще ряд фрагментов Талмуда в переводе Переферковича для полноты картины (Мишна 6 главы 8 тракта «Теhарот» уже приводилась нами в нашем собственном переводе с [Талмуд] - см. выше):
[MTП, т.6, трактат «Теhарот», глава 8, Мишна 6]
Правило сказали относительно теhарот: что предназначено в пищу исключительно человеку, (если осквернилось) нечисто (в качестве яства), пока не испортится настолько, что не может служить пищей собаке, а что не предназначено в пищу исключительно человеку, чисто, пока не будет предназначено для человека. Как это понимать? - птенец упал в точило: если было намерение вынуть его для нееврея, он (т.е. труп) восприимчив, а если для собаки - то он не восприимчив [р. Иоанн сын Нури признает восприимчивым]; если намерение это принято глухонемым, безумным или малолетним, то птенец не восприимчив, но если он (невменяемый) вынул его, то восприимчив, ибо у них есть 1 действие, но нет мысли.
Примечания Переферковича:
1. Т.е. имеет значение. +
[MTП, т.6, трактат «Теhарот», Тосефта [9,14]]
Птенец упал в яму точила: если было намерение бросить его в навоз или отдать собаке, то не восприимчив (по Гаону): отдать его нееврею, то восприимчив, а если собаке - не восприимчив), - слова р. Акивы, а р. Иоанн сын Нури признает восприимчивым. Был случай и об этом собраны голоса пяти старцев (ученых) в Лиде, и они признали восприимчивым. +
В Тосефте [MTП, т.6, трактат «Теhарот», Тосефта [9,14]] мнение р. Иоанна сына Нури, а также мнение пяти старцев из Лиды - это, очевидно, частные мнения, противоречащие мнению большинства; галаха же следует мнению большинства.
[Продолжение главы - далее в теме]