Вопрос о Священном Писании

Вопрос о Священном Писании

Непрочитанное сообщение Денис Копыгин » Чт ноя 17, 2011 8:25 pm

Уважаемый Михаил Викторович! У меня к Вам вопрос о точности книг Священного Писания - не самого Священного Писания (в богодухновенность которого я верю) а именно переводов. Дело тут вот в чём. Как известно, в Православной Церкви Священное Писание сохраняется в неискажённом виде - в виде греческого текста Септуагинты для Ветхого Завета и старовизантийского текста (разновидностью которого является Textus Receptus Эразма Роттердамского) для Нового Завета. Также мне известно, что иудейский текст Библии (Масоретский текст или Танах) искажён т.к. иудеи отказались принять Господа и Спасителя Нашего Иисуса Христа, признать Св. Евангелие Иисуса Христа и сделались богоубийцами.
У меня к Вам будет один вопрос. Как следует относиться к переводам Св. Писания на церковно-славянский и русский язык, а также к иностранным переводам? Во-первых, меня интересует вопрос о том, какой текст из церковно-славянских версий точнее. Дело в том что сейчас есть две версии церковно-славянской Библии. Одна из них - старообрядческая: старообрядцы пользуются Острожской Библией, изданной Иваном Фёдоровым и Константином Острожским в Речи Посполитой в г. Острог в 1581 г. Эта Библия несколько раз переиздавалась старообрядцами в наше время и также была издана Советским Фондом Культуры в Ленинграде в 1988 г.
Московская Патриархия, РПЦЗ, нестарообрядческие течения Катакомбной Церкви используют Елизаветинскую Церковно-славянскую Библию, изданную по указу императрицы Елизаветы Петровны в 1751 г. Эта Библия неоднократно издавалась в царской России, издаётся Московской Патриархией и Российским Библейским Обществом и сейчас.
Во-вторых - о русском переводе Библии именуемом Синодальным. Синодальный перевод был издан в дореволюционной России в 1876 г., и издавался как официальной Церковью в царские времена, так и Московской Патриархией во времена СССР (в том числе и до перестройки), так РПЦЗ за границей (в Гитлеровской Германии, США и других странах), неоднократно издавался и в современной России, Белорусии, Украине. Этот перевод вроде бы благословлён Церковью, но у меня к этому переводу есть вопросы. Во-первых, перевод канонических книг Ветхого Завета в Синодальном Переводе производился с масоретского текста, хотя в основе православной традиции лежит Септуагинта (правда в православных и католических изданиях есть и неканонические книги, переведённые с греческого), что вызывает у меня вопрос о том,может ли православный перевод делаться с масоретского текста - не допустила ли Церковь тут какой-нибудь ошибки. Во-вторых, синодальный перевод - это перевод на русский, т.е. разговорный язык, а богослужебный язык - церковно-славянский, вопрос - можно ли вообще переводить Св. Писание на русский язык. В-третьих, что самое главное - в отличие от церковно-славянского текста, которым пользуется только Православная Церковь, синодальный перевод активно используется как в богослужении так и в проповеднической деятельности католиков, протестантов и протестантских сектантов (баптистов и т.д.). Было время (это было в 2002 - 2005 годах) когда я очень слабо знал основы Православной Веры и в те времена баптисты меня чуть было не обратили в баптизм - только благодаря тому что я решил глубже изучить вопрос, я смог - тогда для меня это было очень трудно но - доказать самому себе что истинная церковь Православная а не баптистская. Также баптисты подарили мне в те времена английское протестантское издание Библии в синодальном переводе - издание Trinitarian Bible Society Tyndale House Dorset Road London SW19 3NN England (текст Библии такой же самый как и в православных изданиях, только отсутствуют 11 неканонических книг и все вставки из греческого текста, которые присутствуют в скобках в православных изданиях синодального перевода), а моя бабушка-католичка (о которой я вам уже говорил) подарила мне католическое издание Синодального Перевода (издательство "Жизнь с Богом", Брюссель, Бельгия 1973 год; сам текст Библии точно такой же как в православных изданиях, но на издании наличествует IMPRIMATUR (официальное благословение католической церкви), обширное введение в Библию, декреты Тридентского и II Ватиканского Соборов о Св. Писании, толкователь к Ветхому и Новому Завету, новозаветные таблицы, статья о хронологии Библии, таблица-синхронизация Библейской истории с древней политической историей, аналитическая симфония, включающая в себя богословский, предметный и тематический указатель, именной указатель, географический, исторический и археологический справочник, список древнейших рукописей книг Ветхого Завета как по отдельности, так и полностью, список главных древнейших рукописей Нового Завета, список славянских рукописей Библии, библиография, указатель богослужебных чтений как католической так и православной церкви и карты). Так что я теперь знаю, что католики и протестанты не только пользуются синодальной Библией но и официально издают её в своих типографиях на Западе. Можно ли Библией в Синодальном переводе пользоваться?
Я просил бы Вас Михаил Викторович ответить на вопрос о точности этих переводов Библии. С уважением. Р.б. Дионисий.
Денис Копыгин
 
Сообщения: 54
Зарегистрирован: Ср ноя 09, 2011 4:56 pm

Re: Вопрос о Священном Писании

Непрочитанное сообщение М.В. Назаров » Пт ноя 18, 2011 8:59 am

Этот вопрос - к специалистам. Мое общее мнение о неточности перевода отражено в статье: http://www.rusidea.org/?a=12031 на основании указанных там источников.
Аватара пользователя
М.В. Назаров
Администраторы
 
Сообщения: 7247
Зарегистрирован: Вс окт 01, 2006 7:54 pm
Откуда: Москва


Вернуться в Вопрос М.В.Назарову


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1