Россия познаёт Русское Зарубежье
(Отрывок из статьи проф. А. Квакина, МГУ)
...К началу 1990-х годов советское общество уже было готово отбросить коммунистические и примиренческие идеи и отдаться еще недавно отвергавшимся "идеалам капитализма". Было забыто, что эпитет "белоэмигрантский" еще недавно означал "предательство Родины", худшее из всех предательств. Специальные библиографические указатели не успевали отслеживать материалы о "возвращении на родину" Зарубежной России. Многое в данной акции "возвращения" несло в себе конъюнктурные черты и могло казаться "новой страницей" в историописании лишь тем, кто не был знаком с общедоступными исследованиями советских историков. Прошло несколько научных конференций по истории и культуре русского рассеяния [7]. Общепринятыми стали заявления о том, что только в эмиграции сохранились истинные русские культурные ценности, "настоящая Россия". Повышенный интерес к эмигрантской тематике вызвал публикаторский всплеск [8].
Наиболее показательными в обширном списке литературы конца 1980-х— начала 1990-х годов являются работы В.В. Костикова и М.В. Назарова, ставшие в одночасье отечественной классикой по истории Российского Зарубежья, что заставляет сказать о них особо. То, что книга В.В. Костикова [9] стала популярной по старой отечественной традиции, во многом может быть объяснено должностью автора: он занимал тогда пост пресс-секретаря президента Б. Ельцина. Отечественные исторические журналы отвергали любые критические отзывы о книге высокопоставленного публициста. Для меня как исследователя истории Российского Зарубежья все же до сих пор остается непонято, как В. В. Костиков, проживший около пятнадцати лет в Париже в качестве специального корреспондента советского Агентства печати "Новости" при ЮНЕСКО, смог умудриться не посетить французские архивы, не перелистать страницы газет и журналов того времени, а написать свою книгу лишь на основе хорошо известных публикаций эмигрантских авторов. Конечно, подобный подход возможен для публицистов, но автор заявил о своей книге как о "первом объективном исследовании по истории российской эмиграции" [10], с чем трудно согласиться. При этом В. В. Костиков, как правило, лишь пересказывает с театральной экзальтацией исторические сюжеты, объективность изложения которых в известных источниках неоднократно была уже подвергнута критике историками-профессионалами.
Подобное недоумение вызывает и нашумевшая книга М.В. Назарова [11], бывшего советского переводчика в Алжире, после ставшего невозвращенцем и более семнадцати лет проработавшего на радио "Свобода" в Мюнхене. В его издании также нет архивных документов и материалов периодики 1920-х — 1930-х годов, но есть пространные рассуждения о жидо-масонах в русской истории, в том числе и в Российском Зарубежье...
Андрей Квакин
(Новый журнал, Нью-Йорк, 1998, №211, стр. 163 ? 164)
___________
[7] Из истории российской эмиграции СПб. 1992; Роль Русского Зарубежья в сохранении и развитии отечественной культуры. Научная конференция, Москва, 13–15 апреля 1993 г. Тезисы докладов. М., 1993; Культурное наследие российской эмиграции: 1917–1941. В 2-х книгах М., 1994; Культура Российского Зарубежья М., 1995; и другие.
[8] Подробнее об этом см.: Российское Зарубежье: итоги и перспективы изучения М., 1997.
[9] Костиков В.В. Не будем проклинать изгнанье...
[10] Там же. Стр. 2.
[11]Назаров М.В. Миссия русской эмиграции. Часть 1. Ставрополь, 1992.
Комментарий М.В. Назарова
Оценку господином Квакиным книги господина Костикова о русской эмиграции не разделяю: с моей точки зрения это книга вообще о другой эмиграции, не о русской. Это "Книга о той эмиграции, которая примирилась с коммунистической властью" – так озаглавлена моя рецензия на это совпатриотическое произведение.
Утверждение, что в моей книге "Миссия русской эмиграции" "также нет архивных документов и материалов периодики 1920-х–1930-х годов" – свидетельствует о странной невнимательности рецензента (если не предполагать иной причины): господин Квакин умудрился не заметить множество цитат со ссылками именно на периодику описываемого времени. Я полностью проработал довоенные комплекты парижского "Возрождения", "Часового", туркуловского "Сигнала", энтээсовской "За Россию!" (со всеми ее измененными названиями), "Двуглавого орла" и множества других православных (разных юрисдикций) и монархических (разных направлений) довоенных изданий, ссылки на которые приведены в моей книге. А также многие евразийские, младоросские, власовские и др. Помимо того – редкие масонские издания и научные работы по теме русской эмиграции на англ., франц., немецком языках. Если бы господин Квакин ознакомился хотя бы с указанными – его мнение про мои «пространные рассуждения о жидо-масонах в русской истории, в том числе и в Российском Зарубежье» могло бы быть уточнено с пользой для его кругозора.
Другим источником моих сведений были в течение двадцати лет общение и совместная работа со множеством тогда еще живых активных участников деятельности эмиграции всех ее периодов. Что касается 1970-1980-х годов – то я сам являюсь "источником" как непосредственный свидетель и участник того, о чем пишу. У меня для этого имеется богатый личный архив с материалами, которых нет ни в одном другом.
Что касается вообще точности сведений д-ра наук профессора Квакина, замечу, что на Радио Свобода я не работал не только «более семнадцати лет», но и вообще: я работал 10 лет в издательстве "Посев", затем свободным журналистом и переводчиком (только в этом качестве около двух лет давал свои переводы и статьи в том числе и для "Свободы", в основном в религиозной программе прот. Кирилла Фотиева).
Представление о рецензенте А. Квакине дает также его личный сайт, названный им: "Сайт самого противоречивого профессора истории в мире".