Как появился «украинский язык», кто, когда и как его создал: объясняю на пальцах
Нередко приходится слышать о так называемом «украинском языке». Честно мне, как историку и лингвисту, ясное дело, слышать о подобном «языке» более чем просто смешно.
Ибо то, что именуется гордо ныне «украинским языком» по факту дело сильно искусственное. Во многом - просто сильно искаженный западный диалект русского языка, обильно разбавленный польскими да тюркскими заимствованиями. Сейчас все по полочкам разложу.
Итак, началась вся история еще в Древней Руси. Тогда в IX-XIII вв имелся единый общий древнерусский язык со своими небольшими региональными речевыми особенностями. Однако одинаково отлично понятный, что киевлянину, что новгородцу, что владимирцу с рязанцем.
Распад начался в веке XIV-м когда, западнорусские земли после ордынского нашествия поначалу отошли к Великому Княжеству Литовскому. А затем достались уже слившейся с ВКЛ в единое государство Польше.
Шаг 1 - польско-тюркское влияние
Именно тогда, где-то с конца XV-го столетия, начинается усиленное польское влияние на так называемый малороссийский диалект русского языка.
Приходят в малороссийскую речь, как собственно польские слова, так и европейские (немецкие, венгерские) заимствования. Таковыми пестрят уже записи даже того же Богдана Хмельницкого, жившего в XVII-м столетии - от «пана» до «гудзика» (пуговицы).
В отличии от Московской Руси Малороссия параллельно еще и испытывает мощнейшее давление со стороны тюркской степи - от тех же турок, крымских татар, ногайцев.
Надежных засечных черт оборонительных тут на юге нет, тюркоязычные кочевники регулярно наведываются в гости к беззащитным малороссам - войнами, набегами, просто торгово-культурными-контактами (на базары приезжают). И приносят с собой огромное число тюркизмов - от тютюна (табака) до гарбуза (тыквы).
Шаг 2 - австрийская работа
После объединения большей части русской земли в XVIII-м столетии все эти накопившиеся региональные различия скорее всего быстро бы угасли.
Никто ж сейчас не говорит об особом новгородском или там вологодском, донском языках. Никто в мире же всерьез не утверждает, что баварцы не немцы, неаполитанцы не итальянцы, жители Ливерпуля не англичане.
Однако небольшой кусок русской территории после раздела Польши, бывшую Галицкую Русь и Буковину, в конце XVIII-го века умудрились унести с собою австрияки. Это стало очень большим косяком.
Очень уж не желали австрийские императоры, чтоб немалая часть их подданых считала себя русскими, жаждала единения с Российской империей. И Австрия немедля начала создание из своих галичан совершенно особого народа. Того самого, что мы ныне знаем как «украинцев».
Уже в 1820-е годы в Галицию строго запрещен был ввоз печатных книг на русском языке из Российской империи. Австрийские власти заявили галичанам напрямую - если продолжите связывать себя с великороссами, то никакой поддержки, никаких привилегий от Вены, не ждите. Отдадим вас вообще полякам под управление, станете поляками же.
Любопытно, что поначалу русских галичан австрийцы переименовали в рутенов - от латинского наименования ruteni (русины). Однако затем все же создали идею общего с Малороссией «украинизма» - чтоб при первом удобном случае потом все остальные южнорусские земли у Российской империи проще было оттяпать.
Так началось создание нового «украинского языка». Кстати, поначалу его алфавит вообще на латиницу перевести, чтоб побольше от русского отличался. Однако местные так горячо протестовали, что пришлось ограничиться введением «i» и еще пары особых букв - «є» да «ї».
Из лексики галицийской австрийцы при поддержке поляков особыми реформами конца XIX-го столетия беспощадно изгнали все великорусское, любые «московитизмы» что только смогли найти. Это по тем же разным сочинениям писателя Ивана Франко хорошо видно, написанным до реформ и после оных. Например, слово «взгляд» заменили на «погляд»,«воздух» на «повітря», «жалобу» на «скаргу», «много» на «багато».
А то понимаешь ли, русские солдаты Николая I, еще в 1840-х годах, отправляясь на подавление венгерского мятежа, ощущали себя в Галиции словно у мамы дома. Ведь люди тут говорили на несильно отличном от великорусского языке.
Излишне говорить, что при такой реформе великорусским словам предпочитались даже чуждые венгерские или тюркские заимствования.
Но самое ужасное, что свой «новодел» австрийцы активно начали ретранслировать через восточную границу в Малороссию, находя и там поддержку среди сторонников «особого народа»...
Шаг 3 - большевики
Впрочем, окончательно идею так называемого «украинизма» уже большевики добили своей начавшейся в 1920-е годы коренизацией. Создали особую Украинскую ССР, где принялись насаждать тот самый сварганенный австрийцами псевдоязык.
Зачем так поступили коммунисты, это тема для отдельной беседы, на мой личный взгляд.
Кратко поясню так: в том числе, в пику бывшей Российской империи, что провозглашала строгое реальное триединство русского народа: великороссов, малороссов, белорусов.
Что будет далее с так называемым «украинским языком» - время покажет. Мое личное мнение историко-лингвистическое: неа, не приживется сие дитя - «искусственные пробирочники» они всегда уж очень хиленькие на свет рождаются.
Никакая самая отчаянная западная поддержка не поможет, пытающая снова разделить единый русский народ. Особенно если Россия еще больше встанет с колен, станет еще более сильной, влиятельной, могущественной. И наконец-то займет положенное в многополярном мире свое место под солнцем.
И говоря об «украинской мове», еще раз хочу напомнить. ровно таким же путем можно было б особый, к примеру, «петербургский язык» влет оформить.
Следим за руками!
Местные словечки типа поребрик, шаверма, парадная, бадлон + побольше разных немецких , шведских, балтских да финских заимствований + региональный говор северо-западной Руси +палатализация: «помози» вместо «помоги», «в руце вместо «в руке», «пецка» вместо «печка», + другой именительный падеж: «Иване» вместо «Иван».. Вот вам и готов новый восточнославянский язык, московитам на беду....
В Питере на местной основе вообще легко свой язык изобрести - только никому не говорите. пусть нашим маленьким секретом останется
***
Любопытно, что не случись ордынского и литовского нашествий, останься Русь единой, то скорее всего, именно киевский, а вовсе не московский считался б среди русского народа образцово-литературным.
Мы б сейчас все Окали, а не Акали, к примеру. Но разумеется, говорили без огромной ненужной кучи всех этих полонизмов да тюркизмов.
"Этобаза"
392,2 тыс подписчиков
https://dzen.ru/a/ZlRnYU0nSm24MSnN
+ + +
Несмотря на все усилия властей Украины, население, в быту пролжает использовать именно русский язык. Вот карта запросов на украинском языке в интернете.
О склонении украинских фамилий в русском языке
[Перенесено с закрытого форума РИ]
М.В. Назаров » Ср дек 21, 2016 3:18 pm
В комментариях к моей статье о Тарасе Шевченке (http://rusidea.org/?a=25031106) несколько читателей сделали мне замечания за безграмотность: мол, фамилия писателя в русском языке не склоняется. Действительно, в СССР украинские фамилии на -ко приравняли к иностранным. Однако до революции они склонялись, поскольку малороссийское наречие было родной частью русского языка...
Орфографическая справка
До революции фамилия "Шевченко" склонялась не только в украинском, но и русском языке. Достаточно обратиться к классикам русской литературы и авторитету дореволюционного научного языкознания. Так, специальное издание академика-филолога Я.К. Грота "Русское правописанiе. Руководство, составленное по порученiю Второго отдѣленiя Императорской Академiи Наукъ" (Пятнадцатое изданiе. СПб. 1902, § 29, с. 26-27) разъясняет:
«...вопросъ о склоненiи малороссiйскихъ фамильныхъ именъ на ко. Сообразно съ этимъ окончанiемъ, ихъ слѣдуетъ склонять как имена средняго и муж. рода, т.е. говорить и писать: у Пащенка, къ Кованьку, съ Шевченкомъ; но такъ как, по господствующему великорусскому выговору, въ окончанiи этихъ именъ неударяемое о слышится какъ такое же а, то у насъ въ разговорномъ языкѣ завелся обычай и склонять ихъ какъ имена женскiя: у Пащенки, къ Кованькѣ, съ Шевченкой. Такъ съ подобными именами обращаются большею частью и на письмѣ, чему не мало примѣровъ найдется у нашихъ писателей, начиная съ прошлаго столѣтiя, какъ напр.: въ Запискахъ Державина: «послать графа Безбородку, перешло отъ Безбородки»; въ Запискахъ Энгельгардта: «Костюшкою»; у кн. Вяземскаго въ сочиненiи «Фонъ-Визинъ»: «съ княземъ Потемкинымъ и графомъ Безбородкою»; у С.Т. Аксакова въ «Семейной Хроникѣ»: «стихи Родзянки».
Однакожъ Карамзинъ, Соловьевъ, Костомаровъ и нѣк. др. пишутъ в род. пад.: Бунка (именит. Бунко), Дорошенка, Коновченка, и это склоненiе, какъ правильное, заслуживаетъ предпочтенiя; другое же можетъ быть допускаемо развѣ только въ просторѣчiи. Склоненiе муж. рода неудобно лишь въ томъ случаѣ, когда рѣчъ идетъ о лицахъ женскаго пола: въ примѣненiи къ этимъ послѣднимъ фамильныя имена на ко должны быть оставляемы безъ склоненiя, подобно многимъ другимъ собственнымъ и даже нарицательнымъ именамъ, которыя, по своимъ окончанiямъ или по установившемуся обычаю, не принимаютъ флексiй русскихъ именъ, какъ напр. Гёте, Коцебу, Гюго, Ласси; депо, пальто, портмонэ. Нельзя того же сказать о мужскихъ именахъ на ко, принадлежащихъ русскому народу, а также о тѣхъ иностранныхъ именахъ муж. р., которыя оканчиваются на ъ, ь или й, и потому при означенiи только женскихъ лицъ должны оставаться безъ склоненiя. Но писать напр. Александру Германъ вм. Герману, Ивана Эртель вм. Эртеля, Карломъ Фрей вм. Фреемъ, нѣтъ никакого основанiя. Иначе пришлось бы также не склонять именъ: Александръ, Константинъ, Яковъ и проч., а также: Гомеръ, Шекспиръ, Шиллеръ, потому что вѣдь и это все имена иноязычныя».
Советская реформа орфографии методом упрощения отменила склонение таких фамилий в официальном русском языке, хотя и сохранила в украинском. Тем не менее, читаем у известного советского филолога – Д. Э. Розенталь. Справочник по правописанию и литературной правке (М., 1967, § 149-7):
«Украинские фамилии на -ко (-енко) в художественной литературе обычно склоняются, хотя по разному типу склонения, например: приказ голове Евтуху Макогоненку; лежал убитый Кукубенком шляхтич (Гоголь); стихотворение, посвященное Родзянке А. Г.(Пушкин); с Гончаренкой (Тургенев); по типу существительных женского рода склоняются подобные фамилии у Чехова, Короленко, Шолохова. В современной печати такие фамилии, как правило, не склоняются, например: юбилей Тараса Шевченко, воспоминания о В. Г. Короленко. В некоторых случаях, однако, их изменяемость целесообразна для внесения в текст ясности: ср.: письмо В. Г. Короленко — письмо В. Г. Короленке. Ср. также у Чехова: «Под вечер Беликов... поплелся к Коваленкам». Не склоняются фамилии на -ко подударное: театр имени Франко, рассказы Ляшко». http://rosenthal.nx0.ru/sections/149/
См. также:
А.М. Бабицкий, М.В. Назаров. О судьбе украинского языка в историософском масштабе
Александр Каревин. Русь нерусская (Как рождалась «рідна мова»)
Сергей Родин. Творцы "Новой нации" (украинской)
Алексей Николаев. Как возник "Украинский язык"
Cергей Овчинников. Сколько лет тому назад на планете Земля появились украинцы?
Ф.А. Гайда. Историческая справка о происхождении и употреблении слова «украинцы»
Игорь Друзь. Украина снова доказала свою русскость
Наталья Залевская. Языковой геноцид: на Украине в 2021 году русский язык запретят в сфере обслуживания
М.В. Назаров. Русские и украинцы в драме истории
« Предыдущая запись
Следующая запись »